Bandera de Francia Francés
Bandera del Reino Unido Inglés
Bandera de Espana Español


Inicio

Comprar

Descargar

Las dos versiones

Funcionamiento

Utilización con otros softwares

Los diccionarios

La traducción contextual

Puesta al día

Language Software

Configuración necesaria

Ver el manual

SUMARIO



Instalación del software

Inicio del software

Las tres ventanas del software


La ventana principal


Menú Archivo
     Nuevo
     Abrir
     Cerrar
     Guardar
     Guardar como
     Imprimir
     Salir

Menú Edición
     Funcionamiento del Copiar-Pegar
     Cortar
     Copiar
     Pegar
     Borrar
     Seleccionar todo
     Buscar
     Reemplazar
     Funcionamiento del Deslizar-Depositar
     Utilisación del bóton derecho del ratón

Menú Traducción
     La traducción de los textos

Menú Verificación
     La verificación ortográfica

Menú Revisión
     Revisión de textos traducidos
     Textos traducidos

Menú Diccionarios
     Diccionario palabra por palabra
     Enriquecimiento de diccionarios
     Edición de diccionarios personales de traducción
     Edición de diccionarios personales de verificación
     Borradura de diccionarios

Menú Herramientas
     Estadísticas
     Barra de herramientas
     Visualización en barra de herramientas
     Integración a Word
     Integración a Excel
     Ver el portapapeles
     Fuentes
     Marcar palabras
     Caracteres especiales
     Conjugar un verbo

Menú Ayuda
     Ayuda


La ventana Traducción

     Importar desde el editor de revisión

La ventana Revisión

     Exportar hacia el editor de traducción



Los utilitarios

     La barra de herramientas

     Visualización del manual

     Desinstalación del software



Los ejemplos

Modificación de las palabras








Instalación del software :


Ponga el CD-ROM en el lector de CD,
el inicio es automático.

El programa le pregunta en que disco duro y
en que subcarpeta quiere instalar el software.
( por ejemplo :  C   después   Language )
Después haga clic en Aceptar.


Si instala Usted dos versiones diferentes del software,
por ejemplo Francés-Inglés y Francés-Español,
instálelos en dos carpetas diferentes.







Antes de iniciar la instalación, se recomienda cerrar las
applicaciones Windows activas (incluso las residentes en
memoria, como por ejemplo los antiviruses).
Es imposible actualizar los DLL ya utilizados por
otras aplicaciones.
Los iconos de las aplicaciones residentes en memoria son generalmente
visibles a la derecha de la barra de tareas de Windows,
(la barra de tareas de Windows es la última línea al pie de la pantalla)
para desactivarlos haga clic en estos iconoc con el bóton
derecho del ratón.




Después espere el fin de la instalación
(duración variable según la potencia de su ordenador).






Una pantalla le pide que haga clic
en "Terminar la instalación".





Cuando la instalación está terminada, se recomienda
reiniciar el ordenador para que los programas estén
administrados correctamente por el sistema.




En caso de que el CD no se inicie automaticamente,
un programa (INSTALL.EXE) asegura la instalación.

Con Windows 95, 98, 2000, Me, NT, Xp :
    Pulse el bóton Inicio,
    escoja Ejecutar,
    escriba  G:\INSTALL.EXE  y pulse la tecla ENTRADA.
    reemplace G por la letra correspondiente a su lector de CD.


Para instalar el software
se debe tener por lo menos 20 Mb
libres en el disco duro.






Inicio del software :


A partir de Windows, haga clic en el icono del software,
o seleccione el software en la lista de los instalados.

Las tres ventanas del software :


El software contiene tres ventanas :
- una ventana principal que contiene los textos a traducir,
- una ventana traducción que contiene los textos traducidos,
- una ventana revisión que contiene las frases a traducir
  y las frases traducidas por debajo.









LA VENTANA PRINCIPAL



El menú Archivo :


Este menú reagrupa las funciones vinculadas a la gestión de los archivos.








Nuevo :


Para trabajar en un nuevo texto a traducir.






Abrir :


Para abrir un archivo existente a traducir.

Si el archivo abierto es en HTML, las balizas HTML
aparecen de color verde.









Cerrar :


Para cerrar el texto en proceso,
y vaciar la ventana.






Guardar :


Para guardar el texto en proceso.






Guardar como :


Para guardar el texto en proceso con otro nombre.








Imprimir :


Para imprimir el texto en proceso.








Salir :


Para dejar el software,
y cerrar todas las ventanas.






El menú Edición :


Este menú reagrupa las funciones vinculadas a la edición de los textos.








Funcionamiento del Copiar-Pegar :


Para copiar un texto de un lugar a otro.
Seleccione la zona a copiar
(con el ratón o con las flechas del teclado).
Haga clic en Copiar,
el texto será copiado en el portapapeles.
Ponga el cursor donde quiere pegar el texto.
Haga clic en Pegar,
el texto será pegado en el portapapeles hacia el lugar oportuno.






Cortar :


Borra el texto seleccionado, y lo pone en el portapapeles
para pegarlo en otra parte.






Copiar :


Copia el texto seleccionado en el portapapeles.






Pegar :


Pega el texto del portapapeles al lugar
donde está el cursor
(sin embargo el texto queda presente en el portapapeles).






Borrar :


Borra el texto seleccionado sin ponerlo en el
portapapeles.






Seleccionar todo :


Seleccione el texto entero para cortarlo, pegarlo,
o borrarlo.






Buscar :


Busca una palabra o un grupo de palabras en el texto.








Reemplazar :


Busca una palabra o un grupo de palabras en el texto
y efectua el reemplazo.








Funcionamiento del Deslizar-Depositar (Drag and Drop) :


El método Copiar-Pegar no conserva la compaginación
(negrilla, subrayado, fuentes...),
pero otro método permite conservarlos.
Ponga los dos softwares uno al lado del otro,
o uno sobre el otro.
Seleccione el texto a copiar.
Ponga el cursor del ratón en la zona seleccionada,
pulse el bóton izquierdo del raton manteniéndolo pulsado.
Un rectángulo aparece e indica que la zona está
seleccionada para el Deslizar-Depositar.
Traslade el cursor del ratón en el lugar oportuno,
por ejemplo en la ventana principal del software de traducción.
Después suelte el bóton del ratón.
El texto se copia automáticamente de un software
hacia otro.








Utilización del bóton derecho del ratón :


Haga clic en el bóton derecho del ratón
en una de las tres ventanas.
Va a obtener un menú pop-up que recapitula las funciones
principales del menú Edición : Cortar, Copiar, Pegar,
Borrar, Seleccionar todo.








El menú Traducción


Para traducir un texto, seleccione el sentido de traducción
deseado, por ejemplo del Francés al Inglés.
Después seleccione el texto que quiere traducir :
- el texto entero,
- la parte de texto seleccionada,
- el texto del portapapeles,
  en este caso la traducción será puesta en el portapapeles
  en lugar del texto de origen, al fin de la traducción,
- la frase donde se encuentra el cursor,
- un archivo exterior.












Una pantalla exhibe las diferentes connotaciones posibles.
Seleccione la connotación del texto a traducir entre las
propuestas.
Puede indicar algunas, por ejemplo : Aviación + Militar,
o ninguna.
Un análisis del texto se realiza durante la traducción
para afinar las connotaciones escogidas.
Así si no sabe Usted de que trata el texto, no indique
ninguna connotación, el software determinará las
connotaciones del texto.
Las connotaciones seleccionadas se conservan después de la
traducción para las traducciones siguientes.

Entonces la traducción empieza.
El texto aparece una frase después de otra, así como
la traducción efectuada de cada frase.
Hay cuatro fases de análisis del texto,
(la segunda es con mucho la más larga),
y una fase de síntesis.











Haga clic en Aceptar para que las 3 ventanas aparezcan con
la traducción efectuada.

En cuanto la traducción esté efectuada puede Usted añadir
las palabras no encontradas directamente en el diccionario
personal al hacer clic en el bóton
"Inserción de las palabras no encontradas en el diccionario personal".
Si ha añadido estas palabras en el diccionario personal, empiece
de nuevo la traducción. Así las palabras serán correctamente traducidas.


El programa crea dos archivos que se encuentran
en la misma carpeta que el texto de origen.
El primero contiene sólo la traducción efectuada.
El segundo contiene las frases a traducir
así como su traducción.
Así puede comprobar las traducciones efectuadas y
visualizar los eventuales cambios a aportar.
Este archivo tiene la extensión .VER .
Véase el capítulo titulado "revisión de textos traducidos".


Para que el software pueda determinar el fin de las frases
tienen que acabar por un punto.
Las letras o secuencias de letras siguientes son también
consideradas como indicando el fin de una frase :
¿   ?   ¡   !   ;   :   .....
más de 5 espacios blancos,
una línea blanca,
un grafismo.


Cuando una palabra no ha sido traducida
porque no ha sido reconocida durante el análisis
de la frase de origen, esta palabra aparece
entre crochetes  {palabra}.

Esta palabra puede ser correcta pero no
encontrarse en los diccionarios de base. Puede
añadir esta palabra en los diccionarios gracias
a la función "enriquecimiento de los diccionarios".

Las palabras en mayúsculas pueden causar
problemas. En efecto las vocales acentuadas
pierden su acentuación en mayúscula y
eso puede ocasionar ambigüedades.
Ejemplo : PECHE puede ser la forma mayúscula de :
pêche, pêché, péché o pèche.



Es posible no traducir ciertas partes de los textos.
Véase la función Marcar las palabras del menú Herramientas.

Las palabras entre crochetes { } no se traducen.
Sólo se escriben en la traducción como en el texto
de origen. Eso puede servir por ejemplo para evitar
que las señas... experimenten cambios.

Las palabras entre crochetes [ ] son totalmente ignoradas
para poner comentarios en el texto de principio
que no serán traducidos.






Traducir un texto vía el portapapeles :


En cuanto el texto esté traducido, se pone en el portapapeles
y podrá Usted utilizarlo en su procesador de textos
al utilizar la función Pegar
en el menú Edición.
(Para poner un texto desde su procesador de textos habitual
hacia el portapapeles : seleccione la parte de texto a
traducir y utilice la función Copiar del menú Edición,
El texto seleccionado se copia en el portapapeles.)
Véase la función Visualización del portapapeles.


Para traducir un texto :


Ponga el texto a traducir en el portapapeles
al seleccionar la parte del texto a traducir
y al utilizar la función Copiar en el menú Edición.
Haga clic en la función deseada,
por ejemplo Traducción del Español al Francés.
Entonces entra Usted en el software de traducción.
En cuanto la traducción esté efectuada, puede encontrarla
en el portapapeles. Puede pegarla en su texto al
utilizar la función Pegar del menú Edición.






Traducción de un archivo exterior :





- indique el lector donde se encuentra el archivo a traducir,
- indique la carpeta donde se encuentra el archivo a traducir,
- indique el tipo de nombre de archivos a traducir,
  Ejemplo: *.* , *.FRAN , *.TXT etc,
- seleccione el archivo a traducir entre los exhibidos,

En cuanto estas informaciones estén indicadas, haga clic en Aceptar.






El software le pide que indique el nombre del texto
cuando será traducido.






El menú Verificación


Para verificar la ortografía de un texto, seleccione el
sentido de verificación deseado, por ejemplo en Inglés.
Después seleccione el texto que quiere verificar :
- el texto entero,
- la parte de texto selectionada,
- el texto del portapapeles,
- la frase donde está el cursor,
- un archivo exterior.




Es necesario verificar la ortografía de los textos a
traducir para evitar traducir textos con faltas de
ortografía.



Las palabras consideradas como falsas se señalan de color
rojo y las palabras desconocidas empezando con una mayúscula
de color verde. A menudo son nombres propios.

El software sugiere palabras válidas para corregir
las palabras desconocidas.

Es posible entrar palabras directamente en los
diccionarios personales de verificación.








Verificar un texto vía el portapapeles :


En cuanto el texto esté verificado, se pone en el portapapeles
y puede Usted utilizarlo en su procesador de textos
al utilizar la función Pegar
del menú Edición.
(Para poner un texto desde su procesador de textos habitual
en el portapaeles : seleccione la parte de texto a
traducir y utilice la función Copiar del menú Edición,
El texto seleccionado se copia en el portapapeles.)
Véase la función Visualización del portapapeles.


Para verificar un texto :


Ponga el texto a verificar en el portapapeles
al seleccionar la parte del texto a verificar
y al utilizar la función Copiar en el menú Edición.
Haga clic en la función deseada,
por ejemplo Verificación en Inglés.
En cuanto la verificación esté efectuada puede encontrarla
en el portapapeles. Puede pagarla en su texto
al utilizar la función Pegar del menú Edición.







Para verificar un archivo exterior :

- indique el lector donde se encuentra el archivo a verificar,
- indique la carpeta donde se encuentra el archivo a verificar,
- indique el tipo de nombre de archivos a verificar,
  Ejemplo: *.* , *.FRAN , *.TXT etc,
- seleccione el archivo a verificar entre los
  de la carpeta.

Después el texto aparece y la verificación empieza.








Los diccionarios de base contienen unas
60 000 palabras en cada lengua, más las palabras
deducidas por algoritmos : formas conjugadas, femeninos,
plurales etc...

La base lexical de los diccionarios de verificación
es diferente de la de los diccionarios de traducción.
Entonces unas palabras reconocidas por unos
pueden ser ignoradas por otros.



El verificador ortográfico es una ayuda útil
para la verificación ortográfica de las palabras.
Pero no hay un análisis sintáctica
(posición y concordancia de las palabras entre ellas).
Entonces unas faltas de concordancia... pueden permanecer
y acarrear problemas durante la traducción.






El menú Revisión :


Abre las ventanas Traducción y Revisión
si estan cerradas.








El menú Diccionarios :


Este menú reagrupa las funciones vinculadas a la
gestión de los diccionarios.








Diccionario palabra por palabra :


Permite obtener la traducción de una palabra sola.

Puede Usted también tener acceso al Diccionario palabra
por palabra al hacer doble clic en una palabra.

Seleccione el diccionario.

Cuando la palabra de origen o su traducción tienen varios
tipos gramaticales posibles todos están indicados.

Después puede Usted insertar la traducción en el texto
o copiarlo en el portapapeles.

Si es un verbo, puede conjugarlo.

El Diccionario palabra por palabra puede también
aparecer en forma de barra de herramientas.








Enriquecimiento de los diccionarios :


Puede enriquecer los diccionarios de base.





Una ventana recapitula la lista de las palabras
no encontradas en los textos traducidos antes.
Al lado de la palabra no encontrada puede ver el
nombre del texto de origen entre crochetes [ ].
Haga clic en la palabra que se copia en la ventana Nueva palabra.


Entre la nueva palabra o la nueva expresión,

si es un verbo : póngalo en infinitivo,
si es un nombre : póngalo en singular.

Entre la traducción de la nueva palabra o de la nueva
expresión,

si es un verbo : póngalo en infinitivo,
si es un nombre : póngalo en singular.

Después indique la función gramatical de la palabra
en la lengua de origen,
Ejemplo : nombre masculino singular.






Un mensaje le pregunta si quiere añadir también estas
palabras en el diccionario simétrico.






Después indique la connotación de la palabra.
Puede también indicar varias,
Ejemplo : Electrónica + Medicina.

Las connotaciones están facultativas.
No está obligado a indicar una.


Las palabras que entrarán se vuelven prioritarias con
respecto a las palabras ya en los diccionarios de base.
Entonces esta función le permite cambiar la
traducción de una palabra.


Los archivos diccionario personal están independientes
de los archivos diccionario de base. Entonces puede
borrar y reinstalar los diccionarios de base sin perder sus
diccionarios personales.
Así durante las puestas al día de los diccionarios de base
provistos con el software, puede instalar los nuevos
diccionarios sin problema.


El nombre de los archivos diccionario personal es del tipo
DIC-PERS.GS por ejemplo para el diccionario personal
del Inglés al Español.


Cuando una palabra puede tener varias funciones sintácticas,
indiquelas todas,
Ejemplo : CLEAN     adjetivo PROPIO
CLEAN     adverbio PROPIAMENTE
CLEAN     verbo LIMPIAR






Edición de los diccionarios personales de traducción :


Puede visualizar y modificar los diccionarios
personales de traducción.







Puede modificar las funciones gramaticales de las palabras.







Puede modificar las connotaciones de las palabras.



Puede indicar varias connotaciones,
Ejemplo : Electrónica + Medicina.

Las connotaciones están facultativas.
No está obligado a indicar una.








Edición de los diccionarios personales de verificación :


Puede visualizar y modificar los diccionarios
personales de verificación.








Borradura de los diccionarios :


Quizás necesite liberar espacio en
su disco duro. En efecto los diccionarios
ocupan mucho espacio.
La solución es borrar los archivos diccionarios.
Una función permite borrar los archivos
diccionarios porque están semiprotegidos
y no podría Usted borrarlos con los mandos
classicos de D.O.S.
Cuando el software necesita los diccionarios,
si no los encuentra, le pide que ponga el
CD-ROM en el lector de CD. Después él efectua
la instalación de los diccionarios que faltan.
Los archivos diccionarios personales están
independientes de los archivos diccionarios de base.
Entonces puede borrar los diccionarios de base
sin perder sus diccionarios personales.






El menú Herramientas


Este menú reagrupa las varias funciones herramientas.









Estadísticas :


Exhibe informaciones sobre el texto en proceso :
- número de líneas,
- número de palabras,
- número de caracteres (espacios incluidos),
- número de caracteres (sin incluir los espacios),
- número de frases.








La barra de herramientas :


Una barra de herramientas pop-up recapitula las funciones
del software.
Esta barra de herramientas aparece siempre en el primer
plano de los softwares. Puede trasladarla a su antojo.
Durante la instalación se pone en el mismo grupo que
el software.








Visualización en barra de herramientas /
Visualización clásica :


Puede volcar la visualización del software en forma de
barra de herramientas para utilizarla con otro software.

Esta barra de herramientas aparece siempre en primer
plano y se superpone con los otros softwares.
Todas las funciones del software están accesibles,
Sólo la visualización está diferente.

Cuando tiene la forma de barra de herramientas puede
Usted volver a la presentación clásica.






Integración a otros softwares :


El software puede ser utilizado cuando trabaja Usted
con su procesador de textos habitual o su hoja de calcúlo.

Con Microsoft Word o Microsoft Excel :

Haga clic en Integración a Word o Integración a Excel.
El software concernido se pone en marcha y lanza los macros
deseados. Un menú y una barra de herramientas recapitulan
las funciones del software.



Menú con Word :






Barra de herramientas con Word :






Menú con Excel :






Barra de herramientas con Excel :






El software puede pedirle que confirme.
Haga clic en "activar los macros".

Es una función de seguridad porque los macro-mandos
pueden contener viruses informáticos.
Entonces Word y Excel le avisa del peligro con los macros.
Los macros provistos con nuestro software no son arriesgados
y no contienen viruses. Puede utilizarlos sin preocupación.


Puede también iniciar los softwares y lanzar los macros :

Desde Microsoft Word :
Abra el archivo TRADUC.DOT que contiene los
macros y las barras de herramientas.
Puede también copiar este archivo en la carpeta
de comienzo de Word,
por ejemplo : ...\...\OFFICE\INICIO\ .

Desde Microsoft Excel :
Copie el archivo PERSO.XLS que contiene los
macros en la carpeta de comienzo de Excel,
por ejemplo : ...\...\OFFICE\XLABRIR\ ,
(o copie estos macros en el archivo PERSO.XLS
ya existente).
Abra el archivo TRADUC.XLA que contiene los
macros y las barras de herramientas.






Visualización del portapapeles :


Exhibe el contenido del portapapeles.

Es posible traducir textos del portapapeles
(véase la función traducción),
o verificar la ortográfica de textos en el portapapeles
(véase la función verificación).
Es útil tener la posibilidad de visualizar el contenido del portapapeles.

Puede también borrar el portapapeles.








Fuentes :


Para modificar el estilo del texto en proceso :
- fuentes,
- estilo (normal, itálico, negrilla, subrayado),
- tamaño,
- color.








Marcar palabras :


Es posible no traducir ciertas partes de los textos.

Las palabras entre crochetes { } no se traducen.
Sólo se escriben en la traducción como en el texto
de origen. Eso puede servir por ejemplo para evitar
que las señas experimenten cambios.

Las palabras entre crochetes [ ] son totalmente ignoradas
para poner comentarios en el texto de principio que
no serán traducidos.

Seleccione una zona de texto con el ratón
e indique las características de esta zona.








Caracteres especiales :


Cuando trabaja Usted con las lenguas extranjeras, necesita
letras que no están directamente accesibles a partir del
teclado. Dos barras de herramientas permiten obtener
estas letras directamente.
Haga clic en la letra deseada que se insertará en el texto
de la ventana activa.





Las dos barras tienen las mismas funcionalidades.
Sólo la presentación es diferente (porque una es más pequeña que otra).






Conjugar un verbo :


Permite conjugar un verbo :
indique el verbo
y seleccione el Tiempo
y la Persona.
Después puede insertarlo en el texto
o copiarlo en el portapapeles.








El menú Ayuda :


Permite visualizar la ayuda en cuanto al software.



La Ayuda recapitula el manual entero.

Al hacer clic en "Ver el manual", visualiza Usted el manual
con el formato Word 97.
Puede también ver o imprimir el manual
con el programa Visualización e impresión del manual
que está en el grupo de programas del Traductor.






La ventana Traducción













Las funciones de los menús Archivo, Edición, Herramientas
y Ayuda de la ventana Traducción son las mismas que en
la ventana principal,
(véase estas funciones para más detalles).




Importar desde el editor de revisión :






Esta función copia el texto de la ventana de Revisión
hacia la ventana de Traducción pero conserva sólo
las traducciones y quita el texto de origen.






La ventana Revisión












Las funciones de los menús Archivo, Edición, Herramientas
y Ayuda de la ventana Revisión son las mismas que en
la ventana principal,
(véase estas funciones para más detalles).

En la traducción las palabras desconocidas aparecen
color rojo y entre crochetes { }.




Exportar hacia el editor de traducción :






Esta función copia el texto de la ventana de Revisión
hacia la ventana de Traducción pero conserva sólo
las traducciones y quita el texto de origen.





Revisión de los textos traducidos :


El software genera traducciones con la mejora calidad
posible pero a menudo hay cambios a efectuar.
Para modificar un texto traducido el mejor trámite es
lo siguiente :
Modifique el archivo traducido que tiene la extensión :  .VER,
Él contiene las frases a traducir seguidas por las frases traducidas.
Después una función le permite quitar las frases de origen
que están entre crochetes [ ]. Sólo las
frases traducidas están conservadas.
Seleccione la función Revisión de textos traducidos
en el menú principal.
Después indique el nombre del archivo *.VER a procesar.
Aparece en la ventana de texto.
Modifique las frases traducidas.
Guarde el archivo modificado.
El archivo *.VER está guardado con los cambios.






Los utilitarios :


Tres programas utilitarios son provistos con el software :
- El software en forma de barra de herramientas,
- Visualización del manual,
- Desinstalación del software.



Estos programas se encuentran en el mismo grupo de
programas que el software principal y en la ventana
creada en el escritorio durante la instalación.






Visualización e impresión del manual :


Para visualizar e imprimir el manual.




Tres formatos son propuestos :
- Html para ver el manual en forma de página web,
- Word 97,
- Ayuda de Windows.

Los tres archivos contienen las mismas informaciones.

Esta función es también disponible en el software
en el menú Ayuda.






Desinstalación del software :


Para desinstalar el software.

Este utilitario borra todos los archivos
y los vínculos hacia el software.











Los ejemplos :


Durante la instalación del software unos archivos que
contienen cortas frases de ejemplo son copiadas en la
misma carpeta que el software.

Estos archivos tienen el formato RTF, TXT y D.O.S.
El principio de los archivos de ejemplo indique la lengua
de los ejemplos :
FRAN- para el Francés,
ANG- para el Inglés,
ESP- para el Español.
Ejemplo : FRAN-1.RTF primer archivo de ejemplo en Francés.






Modificación de las palabras :


Es posible pedir al software que modifique la
traducción de una palabra.
Por ejemplo la traducción del Inglés al Español
de  IT IS A DOG  será  ES UN PERRO.
Pero puede Usted desear que la
traducción sea PERRA en vez de PERRO,
En efecto en Inglés hay una palabra pero
hay dos en Español.
Basta con indicar entre paréntesis antes de la palabra
los parámetros que quiere modificar.
El software administrará la frase con los parámetros
que indicó y los verbos se concordarán...
Por ejemplo : IT IS A [género=1] DOG
dará  ES UNA PERRA.
Puede también indicar sólo la primera letra del parámetro,
por ejemplo  G=  por  GÉNERO= .

Ejemplos :
They go to [Capital letter=2] PARIS.
Van a Paris.


They buy the [n=0] horses.
Compran el caballo.


His name is [equivalent=Miguel] Mike.
Su nombre es Miguel.





Lista de los parámetros modificables :

Equivalente :

  La palabra que reemplazará

Mayúscula :

  0  palabra en minúscula
  1  palabra en mayúscula
  2  palabra en minúscula con la primera letra en mayúscula

Género :

  0  masculino
  1  femenino
  2  neutro

Persona :
  1 a 6

Número :

  0  singular
  1  plural

Forma :

  1  afirmativa
  2  negativa
  3  interrogativa
  4  interro-negativa

Voz :

  0  activa
  1  pasiva
  2  pronominal
  3  pronominal pasiva

Función Pronombre :

  1  sujeto
  2  complemento directo
  3  complemento indirecto



Para el Francés :


Tiempos :

    1   Indicativo presente
    2   Indicativo pretérito imperfecto
    3   Indicativo pretérito indefinido
    4   Indicativo futuro
    5   Condicional presente
    6   Imperativo
    7   Subjuntivo presente
    8   Subjuntivo pretérito imperfecto
    9   Indicativo pretérito perfecto
  10   Indicativo pluscuamperfecto
  11   Indicativo pretérito anterior
  12   Indicativo futuro perfecto
  13   Condicional pretérito 1
  14   Condicional pretérito 2
  15   Subjuntivo pretérito
  16   Subjuntivo pluscuamperfecto
  17   Infinitivo
  18   Participio de presente
  19   Participio de pretérito




Para el Inglés :


Tiempos :

    1   Presente simple
    2   Presente continudo
    3   Pretérito (simple past)
    4   Pretérito progresivo
    5   Futuro
    6   Futuro perfecto
    7   Condicional
    8   Condicional pretérito
    9   Presente perfecto
  10   Presente perfecto continudo
  11   Pretérito perfecto
  12   Pretérito perfecto continudo
  14   Imperativo
  17   Infinitivo
  18   Participio de presente
  19   Participio de pretérito




Para el Español :


Tiempos :

    1   Indicativo presente
    2   Indicativo pretérito imperfecto
    3   Indicativo pretérito indefinido
    4   Indicativo futuro
    5   Condicional presente
    6   Imperativo
    7   Subjuntivo presente
    8   Subjuntivo pretérito imperfecto 1
    9   Subjuntivo pretérito imperfecto 2
  10   Subjuntivo futuro
  11   Indicativo pretérito anterior
  12   Indicativo futuro perfecto
  13   Condicional pretérito
  14   Subjuntivo pretérito 2
  15   Subjuntivo pretérito 1
  16   Subjuntivo pluscuamperfecto
  17   Infinitivo
  18   Participio de presente
  19   Participio de pretérito
  29   Indicativo pretérito perfecto
  30   Indicativo pluscuamperfecto
  31   Subjuntivo futuro perfecto






(C) Copyright LANGUAGE SOFTWARE 1998-2012



LANGUAGE SOFTWARE
42 Rue Basse
30540 MILHAUD
FRANCIA

office@lang-soft.com
www.lang-soft.com
00 33 4.30.08.98.76